Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 13. 3


3
1893
épéi
ἐπεὶ
Puisqu’
Conj
1382
dokimên
δοκιμὴν
une preuve
N-ASF
2212
dzêtéité
ζητεῖτε
vous cherchez
V-PAInd-2P
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
2980
lalountos
λαλοῦντος
parlant
V-PAP-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
de Christ
N-GSM
-

,
,
-

(
(
3739
hos
ὃς
lequel
PrRel-NSM
1519
éis
εἰς
envers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
770
asthénéi
ἀσθενεῖ
est faible
V-PAInd-3S
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
1414
dunatéi
δυνατεῖ
est puissant
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
au milieu de
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Puisque1893
vous
cherchez2212
une
preuve1382
que
Christ5547
parle2980
en1722
moi1698
(
lequel3739
n’3756
est770
pas3756
faible770
envers1519
vous5209
,
mais235
puissant1414
au1722
milieu1722
de
vous5213
;

Traduction révisée

Puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi (lui qui n’est pas faible envers vous, mais puissant au milieu de vous ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επει
επει
επει
δοκιμην
δοκιμην
δοκιμην
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
του
του
του
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
λαλουντος
λαλουντος
λαλουντος
χριστου
χριστου
χριστου
ος
ος
ος
εις
εις
εις
υμας
υμας
υμας
ουκ
ουκ
ουκ
ασθενει
ασθενει
ασθενει
αλλα
αλλα
αλλα
δυνατει
δυνατει
δυνατει
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale