Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 13. 2


2
4280
proéirêka
προείρηκα
J’ai déjà dit
V-RAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4302
prolégô
προλέγω
je dis à l’avance
V-PAInd-1S
-

,
,
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3918
parôn
παρὼν
étant présent
V-PAP-NSM
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
1208
déutéron
δεύτερον
seconde fois
Adj-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
548
apôn
ἀπὼν
étant absent
V-PXP-NSM
3568
nun
νῦν
maintenant
Adv
-

,
,
3588
toïs
τοῖς
à ceux
Art-DPM
4258
proêmartêkosin
προημαρτηκόσιν
qui ont péché auparavant
V-RAP-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3062
loïpoïs
λοιποῖς
autres
Adj-DPM
3956
pasin
πᾶσιν
tous
Adj-DPM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1437
éan
ἐὰν
si
Cond
2064
élthô
ἔλθω
je viens
V-2AASubj-1S
1519
éis
εἰς
une fois
Prep
3588
to
τὸ
-
Art-ASN
3825
palin
πάλιν
encore
Adv
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5339
phéisomaï
φείσομαι
j’épargnerai
V-FDmInd-1S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

J’4280
ai4280
déjà4280
dit4280
,
et2532
je
dis4302
à
l’
avance4302
,
comme5613
si3918
j’3918
étais3918
présent3918
pour
la3588
seconde1208
fois1208
,
et2532
maintenant3568
étant548
absent548
,
à
ceux3588
qui
ont4258
péché4258
auparavant4258
et2532
à3588
tous3956
les3588
autres3062
,
que3754
si1437
je
viens2064
encore3825
une
fois1519
,
je
n’3756
épargnerai5339
pas3756
.

Traduction révisée

J’ai déjà dit et je dis à l’avance, comme si j’étais présent pour la seconde fois, et maintenant étant absent, à ceux qui ont péché auparavant et à tous les autres, que si je viens encore une fois, je n’épargnerai pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
προειρηκα
προειρηκα
προειρηκα
και
και
και
προλεγω
προλεγω
προλεγω
ως
ως
ως
παρων
παρων
παρων
το
το
το
δευτερον
δευτερον
δευτερον
και
και
και
απων
απων
απων
νυν
νυν
νυν

γραφω
τοις
τοις
τοις
προημαρτηκοσιν
προημαρτηκοσιν
προημαρτηκοσιν
και
και
και
τοις
τοις
τοις
λοιποις
λοιποις
λοιποις
πασιν
πασιν
πασιν
οτι
οτι
οτι
εαν
εαν
εαν
ελθω
ελθω
ελθω
εις
εις
εις
το
το
το
παλιν
παλιν
παλιν
ου
ου
ου
φεισομαι
φεισομαι
φεισομαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale