Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 13. 1


1
5154
Triton
Τρίτον
La troisième fois
Adj-ASN
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-ASN
2064
érkhomaï
ἔρχομαι
je viens
V-PDInd-1S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
:
1909
épi
ἐπὶ
par
Prep
4750
stomatos
στόματος
[la] bouche
N-GSN
1417
duo
δύο
de deux
Adj-NumI
3144
marturôn
μαρτύρων
témoins
N-GPM
2532
kaï
καὶ
ou
Conj
5140
triôn
τριῶν
de trois
Adj-GPM
2476
stathêsétaï
σταθήσεται
sera établie
V-FPInd-3S
3956
pan
πᾶν
toute
Adj-NSN
4487
rhêma
ῥῆμα
affaire
N-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’5124
est5124
ici5124
la
troisième5154
fois5154
que
je
viens2064
à4314
vous5209
:
par1909
la
bouche4750
de
deux1417
ou2532
de
trois5140
témoins3144
toute3956
affaire4487
sera2476
établie2476
.

Traduction révisée

C’est la troisième fois que je viens à vous : par la bouche de deux ou de trois témoins toute affaire sera établie.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τριτον
τριτον
τριτον
τουτο
τουτο
τουτο
ερχομαι
ερχομαι
ερχομαι
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
επι
επι
επι
στοματος
στοματος
στοματος
δυο
δυο
δυο
μαρτυρων
μαρτυρων
μαρτυρων
και
και
και
τριων
τριων
τριων
σταθησεται
σταθησεται
σταθησεται
παν
παν
παν
ρημα
ρημα
ρημα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale