Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 12. 6


6
1437
éan
ἐὰν
Quand
Cond
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2309
thélêsô
θελήσω
je voudrais
V-AASubj-1S
2744
kaükhêsasthaï
καυχήσασθαι
me glorifier
V-ADmInf
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
ésomaï
ἔσομαι
je serai
V-FDmInd-1S
878
aphrôn
ἄφρων
insensé
Adj-NSM
-

,
,
225
alêthéian
ἀλήθειαν
[la] vérité
N-ASF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2046
érô
ἐρῶ
je dirai
V-FAInd-1S
-

·
;
5339
phéidomaï
φείδομαι
je m’en abstiens
V-PDInd-1S
1161

δέ
mais
Conj
-

,
,
3361

μή
de peur que
Prt-N
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1519
éis
εἰς
sur
Prep
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
3049
loguisêtaï
λογίσηται
estime
V-ADmSubj-3S
5228
hupér
ὑπὲρ
au-dessus
Prep
3739
ho

de ce qu’
PrRel-ASN
991
blépéi
βλέπει
il voit
V-PAInd-3S
3165

με
de moi
PrPers-1AS
2228
ê

ou
Prt
191
akouéi
ἀκούει
il entend
V-PAInd-3S
5100
ti
τι
quelque chose
PrInd-ASN
1537
éx
ἐξ
de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
quand1437
je
voudrais2309
me2744
glorifier2744
,
je
ne3756
serais1510
pas3756
insensé878
,
car1063
je
dirais2046
la
vérité225
;
mais1161
je
m’5339
en5339
abstiens5339
,
de
peur3361
que
quelqu’5100
un
ne
m’ 1519, 1691
estime3049
au5228
-
dessus5228
de
ce3739
qu’
il
me3165
voit991
être
ou2228
de
ce
qu’
il
a191
pu191
entendre191
dire
de1537
moi1700
.

Traduction révisée

Car même si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé, puisque je dirais la vérité ; mais je m’en abstiens, de peur que quelqu’un ne m’estime au-dessus de ce qu’il me voit être ou de ce qu’il a pu entendre dire de moi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εαν
εαν
εαν
γαρ
γαρ
γαρ
θελησω
θελησω
θελησω
καυχησασθαι
καυχησασθαι
καυχησασθαι
ουκ
ουκ
ουκ
εσομαι
εσομαι
εσομαι
αφρων
αφρων
αφρων
αληθειαν
αληθειαν
αληθειαν
γαρ
γαρ
γαρ
ερω
ερω
ερω
φειδομαι
φειδομαι
φειδομαι
δε
δε
δε
μη
μη
μη
τις
τις
τις
εις
εις
εις
εμε
εμε
εμε
λογισηται
λογισηται
λογισηται
υπερ
υπερ
υπερ
ο
ο
ο
βλεπει
βλεπει
βλεπει
με
με
με
η
η
η
ακουει
ακουει
ακουει
τι
τι
τι
εξ
εξ
εξ
εμου
εμου
εμου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale