Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 12. 5


5
5228
hupér
ὑπὲρ
Au sujet d’
Prep
3588
tou
τοῦ
un
Art-GSM
5108
toïoutou
τοιούτου
tel homme
PrD-GSM
2744
kaükhêsomaï
καυχήσομαι
je me glorifierai
V-FDmInd-1S
-

,
,
5228
hupér
ὑπὲρ
au sujet de
Prep
1161

δὲ
mais
Conj
1683
émaütou
ἐμαυτοῦ
moi-même
PrRef-1GSM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2744
kaükhêsomaï
καυχήσομαι
je me glorifierai
V-FDmInd-1S
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
769
asthénéiaïs
ἀσθενείαις
faiblesses
N-DPF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
me2744
glorifierai2744
d’5228
un3588
tel5108
homme5108
,
mais1161
je
ne3756
me2744
glorifierai2744
pas3756
de5228
moi1683
-
même1683
,
si1487
ce3361
n’3361
est3361
dans1722
mes 3588, 3450
infirmités769
.

Traduction révisée

Je me glorifierai d’un tel homme, mais je ne me glorifierai pas de moi-même, si ce n’est dans mes faiblesses.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υπερ
υπερ
υπερ
του
του
του
τοιουτου
τοιουτου
τοιουτου
καυχησομαι
καυχησομαι
καυχησομαι
υπερ
υπερ
υπερ
δε
δε
δε
εμαυτου
εμαυτου
εμαυτου
ου
ου
ου
καυχησομαι
καυχησομαι
καυχησομαι
ει
ει
ει
μη
μη
μη
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
ασθενειαις
ασθενειαις
ασθενειαις
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale