Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 12. 4


4
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
726
hêrpaguê
ἡρπάγη
il a été ravi
V-2APInd-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3857
paradéison
παράδεισον
paradis
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
191
êkousén
ἤκουσεν
a entendu
V-AAInd-3S
731
arrêta
ἄρρητα
des ineffables
Adj-APN
4487
rhêmata
ῥήματα
paroles
N-APN
-

,
,
3739
ha

que
PrRel-APN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1832
éxon
ἐξὸν
étant permis
V-PAP-NSN
444
anthrôpô
ἄνθρώπῳ
à [l’]homme
N-DSM
2980
lalêsaï
λαλῆσαι
d’exprimer
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

qu’3754
il
a726
été726
ravi726
dans1519
le3588
paradis3857
,
et2532
a191
entendu191
des
paroles4487
ineffables731
qu’3739
il
n’3756
est1832
pas3756
permis1832
à
l’
homme444
d’
exprimer2980
.

Traduction révisée

[je sais] qu’il a été enlevé dans le paradis, et a entendu des paroles ineffables qu’il n’est pas permis à l’homme d’exprimer.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ηρπαγη
ηρπαγη
ηρπαγη
εις
εις
εις
τον
τον
τον
παραδεισον
παραδεισον
παραδεισον
και
και
και
ηκουσεν
ηκουσεν
ηκουσεν
αρρητα
αρρητα
αρρητα
ρηματα
ρηματα
ρηματα
α
α
α
ουκ
ουκ
ουκ
εξον
εξον
εξον
ανθρωπω
ανθρωπω
ανθρωπω
λαλησαι
λαλησαι
λαλησαι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale