Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 12. 3


3
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1492
oïda
οἶδα
je connais
V-RAInd-1S
3588
ton
τὸν
un
Art-ASM
5108
toïouton
τοιοῦτον
tel
PrD-ASM
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
homme
N-ASM
-

,
,
-

(
(
1535
éité
εἴτε
si
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
4983
sômati
σώματι
[le] corps
N-DSN
1535
éité
εἴτε
si
Conj
1622
éktos
ἐκτὸς
hors
Adv
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
4983
sômatos
σώματος
corps
N-GSN
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïda
οἶδα
je sais
V-RAInd-1S
-

,
,
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
1492
oïdén
οἶδεν
sait
V-RAInd-3S
-

)
)
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
je
connais1492
un3588
tel5108
homme444
,
(
si1535
ce
fut
dans1722
le
corps4983
,
si1535
ce
fut
hors1622
du3588
corps4983
,
je
ne3756
sais1492
,
Dieu2316
le
sait1492
,
)

Traduction révisée

Et je sais que cet homme-là (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait),

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οιδα
οιδα
οιδα
τον
τον
τον
τοιουτον
τοιουτον
τοιουτον
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
ειτε
ειτε
ειτε
εν
εν
εν
σωματι
σωματι
σωματι
ειτε
ειτε
ειτε
εκτος
εκτος
χωρις
του
του
του
σωματος
σωματος
σωματος
ουκ
ουκ
ουκ
οιδα
οιδα
οιδα
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
οιδεν
οιδεν
οιδεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale