Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 12. 14


14
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
5154
triton
τρίτον
[la] troisième fois
Adj-ASN
5124
touto
τοῦτο
celle-ci
PrD-ASN
2093
hétoïmôs
ἑτοίμως
prêt
Adv
2192
ékhô
ἔχω
je suis
V-PAInd-1S
2064
élthéin
ἐλθεῖν
à aller
V-2AAInf
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2655
katanarkêsô
καταναρκήσω
je [vous] serai à charge
V-FAInd-1S
-

,
,
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2212
dzêtô
ζητῶ
je cherche
V-PAInd-1S
3588
ta
τὰ
les biens
Art-APN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous-mêmes
PrPers-2AP
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3784
ophéiléi
ὀφείλει
il faut
V-PAInd-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-NPN
3588
toïs
τοῖς
pour les
Art-DPM
1118
gonéusin
γονεῦσιν
parents
N-DPM
2343
thêsaüridzéin
θησαυρίζειν
amasser
V-PAInf
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1118
gonéis
γονεῖς
parents
N-NPM
3588
toïs
τοῖς
pour les
Art-DPN
5043
téknoïs
τέκνοις
enfants
N-DPN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Voici2400
,
cette5124
troisième5154
fois5154
,
je
suis2192
prêt2093
à
aller2064
auprès4314
de
vous5209
;
et2532
je
ne3756
vous
serai2655
pas3756
à
charge2655
,
car1063
je
ne3756
cherche2212
pas3756
vos 3588, 5216
biens 3588, 5216
,
mais235
vous
-
mêmes5209
;
car1063
ce
ne3756
sont
pas3756
les3588
enfants5043
qui
doivent3784
amasser2343
pour
leurs3588
parents1118
,
mais235
les3588
parents1118
pour
leurs3588
enfants5043
.

Traduction révisée

Me voici prêt pour la troisième fois à aller auprès de vous ; et je ne vous serai pas à charge, car je ne cherche pas vos biens, mais vous-mêmes : en effet ce ne sont pas les enfants qui doivent amasser pour leurs parents, mais les parents pour leurs enfants.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
τριτον
τριτον
τριτον
τουτο

τουτο
ετοιμως
ετοιμως
ετοιμως
εχω
εχω
εχω
ελθειν
ελθειν
ελθειν
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
και
και
και
ου
ου
ου
καταναρκησω
καταναρκησω
καταναρκησω

υμων
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
ζητω
ζητω
ζητω
τα
τα
τα
υμων
υμων
υμων
αλλα
αλλα
αλλα
υμας
υμας
υμας
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
οφειλει
οφειλει
οφειλει
τα
τα
τα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
τοις
τοις
τοις
γονευσιν
γονευσιν
γονευσιν
θησαυριζειν
θησαυριζειν
θησαυριζειν
αλλ
αλλ
αλλα
οι
οι
οι
γονεις
γονεις
γονεις
τοις
τοις
τοις
τεκνοις
τεκνοις
τεκνοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale