Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 12. 13


13
5101
ti
τί
En quoi
PrInt-NSN
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éstin
ἐστιν
est-il
V-PAInd-3S
3739
ho

que
PrRel-ASN
2274
hêttêthêté
ἡττήθητε
vous avez été inférieurs
V-APInd-2P
5228
hupér
ὑπὲρ
au-delà
Prep
3588
tas
τὰς
des
Art-APF
3062
loïpas
λοιπὰς
autres
Adj-APF
1577
ékklêsias
ἐκκλησίας
assemblées
N-APF
-

,
,
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3754
hoti
ὅτι
en ce que
Conj
846
aütos
αὐτὸς
moi-même
PrPers-NSM
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
2655
katénarkêsa
κατενάρκησα
j’ai été à charge
V-AAInd-1S
5216
humôn
ὑμῶν
à vous
PrPers-2GP
-

;
?
5483
kharisasthé
χαρίσασθέ
Pardonnez
V-ADmImp-2P
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
93
adikian
ἀδικίαν
tort
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celui-ci
PrD-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
en5101
quoi5101
avez2274
-
vous
été2274
inférieurs2274
aux3588
autres3062
assemblées1577
,
sinon 1487, 3361
en3754
ce3754
que
moi846
-
même846
je
ne3756
vous5216
ai2655
pas3756
été2655
à
charge2655
?
Pardonnez5483
-
moi3427
ce 3588, 3778
tort93
.

Traduction révisée

Car en quoi avez-vous été inférieurs aux autres assemblées, sinon dans le fait que moi-même je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
ηττηθητε
ηττηθητε
ησσωθητε
υπερ
υπερ
υπερ
τας
τας
τας
λοιπας
λοιπας
λοιπας
εκκλησιας
εκκλησιας
εκκλησιας
ει
ει
ει
μη
μη
μη
οτι
οτι
οτι
αυτος
αυτος
αυτος
εγω
εγω
εγω
ου
ου
ου
κατεναρκησα
κατεναρκησα
κατεναρκησα
υμων
υμων
υμων
χαρισασθε
χαρισασθε
χαρισασθε
μοι
μοι
μοι
την
την
την
αδικιαν
αδικιαν
αδικιαν
ταυτην
ταυτην
ταυτην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale