Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 11. 3


3
5399
phoboumaï
φοβοῦμαι
Je crains
V-PDInd-1S
1161

δὲ
mais
Conj
3381
mêpôs
μήπως
que en quelque manière
Conj
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588
ho

le
Art-NSM
3789
ophis
ὄφις
serpent
N-NSM
2096
Éuan
Εὔαν
Ève
N-ASF
1818
éxêpatêsén
ἐξηπάτησεν
séduisit
V-AAInd-3S
1722
én
ἐν
par
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
3834
panourguia
πανουργίᾳ
ruse
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
5351
phtharê
φθαρῇ
soient corrompues
V-2APSubj-3S
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
3540
noêmata
νοήματα
pensées
N-NPN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
572
haplotêtos
ἁπλότητος
simplicité
N-GSF
3588
tês
τῆς
-
Art-GSF
1519
éis
εἰς
quant
Prep
3588
ton
τὸν
au
Art-ASM
5547
Khriston
Χριστόν
Christ
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
je
crains5399
que
,
en3381
quelque3381
manière3381
,
comme5613
le3588
serpent3789
séduisit1818
Ève2096
par1722
sa 3588, 846
ruse3834
,
ainsi3779
vos 3588, 5216
pensées3540
ne
soient5351
corrompues5351
[
et
détournées
]
de575
la3588
simplicité572
quant1519
au3588
Christ5547
.

Traduction révisée

Mais je crains qu’en quelque manière, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité à l’égard de Christ.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
φοβουμαι
φοβουμαι
φοβουμαι
δε
δε
δε
μηπως
μηπως
μη


πως
ως
ως
ως
ο
ο
ο
οφις
οφις
οφις
ευαν
ευαν
εξηπατησεν
εξηπατησεν
εξηπατησεν


ευαν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πανουργια
πανουργια
πανουργια
αυτου
αυτου
αυτου
ουτως
ουτως
φθαρη
φθαρη
φθαρη
τα
τα
τα
νοηματα
νοηματα
νοηματα
υμων
υμων
υμων
απο
απο
απο
της
της
της
απλοτητος
απλοτητος
απλοτητος


και
της
της
της
εις
εις
αγνοτητος
τον
τον
της
χριστον
χριστον
εις


τον


χριστον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale