2 Corinthiens 11. 3
3
5399
phoboumaï
φοβοῦμαι
Je crains
V-PDInd-1S
3381
mêpôs
μήπως
que en quelque manière
Conj
3789
ophis
ὄφις
serpent
N-NSM
1818
éxêpatêsén
ἐξηπάτησεν
séduisit
V-AAInd-3S
3834
panourguia
πανουργίᾳ
ruse
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-
,
,
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
5351
phtharê
φθαρῇ
soient corrompues
V-2APSubj-3S
3540
noêmata
νοήματα
pensées
N-NPN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
572
haplotêtos
ἁπλότητος
simplicité
N-GSF
5547
Khriston
Χριστόν
Christ
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
je
crains5399
que
,
en3381
quelque3381
manière3381
,
comme5613
le3588
serpent3789
séduisit1818
Ève2096
par1722
sa 3588, 846
ruse3834
,
ainsi3779
vos 3588, 5216
pensées3540
ne
soient5351
corrompues5351
[
et
détournées
]
de575
la3588
simplicité572
quant1519
au3588
Christ5547
.
Traduction révisée
Mais je crains qu’en quelque manière, comme le serpent séduisit Ève par sa ruse, ainsi vos pensées ne soient corrompues [et détournées] de la simplicité à l’égard de Christ.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
φοβουμαι
φοβουμαι
φοβουμαι
δε
δε
δε
μηπως
μηπως
μη
πως
ως
ως
ως
ο
ο
ο
οφις
οφις
οφις
ευαν
ευαν
εξηπατησεν
εξηπατησεν
εξηπατησεν
ευαν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
πανουργια
πανουργια
πανουργια
αυτου
αυτου
αυτου
ουτως
ουτως
φθαρη
φθαρη
φθαρη
τα
τα
τα
νοηματα
νοηματα
νοηματα
υμων
υμων
υμων
απο
απο
απο
της
της
της
απλοτητος
απλοτητος
απλοτητος
και
της
της
της
εις
εις
αγνοτητος
τον
τον
της
χριστον
χριστον
εις
τον
χριστον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée