Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 11. 2


2
2206
dzêlô
ζηλῶ
Je suis jaloux
V-PAInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
pour vous
PrPers-2AP
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
2205
dzêlô
ζήλῳ
d’une jalousie
N-DSM
-

·
;
718
hêrmosamên
ἡρμοσάμην
j’ai fiancé
V-AMInd-1S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1520
héni
ἑνὶ
à un seul
Adj-DSM
435
andri
ἀνδρί
mari
N-DSM
-

,
,
3933
parthénon
παρθένον
[comme] une vierge
N-ASF
53
hagnên
ἁγνὴν
chaste
Adj-ASF
3936
parastêsaï
παραστῆσαι
pour [vous] présenter
V-AAInf
3588

τῷ
au
Art-DSM
5547
Khristô
Χριστῷ
Christ
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
je
suis2206
jaloux2206
à
votre5209
égard5209
d’
une
jalousie2205
de
Dieu2316
;
car1063
je
vous5209
ai718
fiancés718
à
un
seul1520
mari435
,
pour
vous
présenter3936
au3588
Christ5547
comme3933
une
vierge3933
chaste53
.

Traduction révisée

Car je suis jaloux à votre égard d’une jalousie de Dieu : oui, je vous ai fiancés à un seul mari, pour vous présenter au Christ comme une vierge chaste.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ζηλω
ζηλω
ζηλω
γαρ
γαρ
γαρ
υμας
υμας
υμας
θεου
θεου
θεου
ζηλω
ζηλω
ζηλω
ηρμοσαμην
ηρμοσαμην
ηρμοσαμην
γαρ
γαρ
γαρ
υμας
υμας
υμας
ενι
ενι
ενι
ανδρι
ανδρι
ανδρι
παρθενον
παρθενον
παρθενον
αγνην
αγνην
αγνην
παραστησαι
παραστησαι
παραστησαι
τω
τω
τω
χριστω
χριστω
χριστω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale