Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 11. 28


28
5565
khôris
χωρὶς
outre
Adv
3588
tôn
τῶν
les choses
Art-GPN
3924
paréktos
παρεκτὸς
à l’extérieur
Adv
3588


la
Art-NSF
1999
épistasis
ἐπίστασίς
préoccupation
N-NSF
3427
moï
μοι
à moi
PrPers-1DS
3588


-
Art-NSF
2596
kath'
καθ᾿
à chaque
Prep
2250
hêméran
ἡμέραν
jour
N-ASF
-

,
,
3588


la
Art-NSF
3308
mérimna
μέριμνα
sollicitude
N-NSF
3956
pasôn
πασῶν
pour toutes
Adj-GPF
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPF
1577
ékklêsiôn
ἐκκλησιῶν
assemblées
N-GPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

outre5565
ces3588
choses3588
exceptionnelles3924
,
il
y
a
ce1999
qui
me3427
tient1999
assiégé1999
tous2596
les
jours2250
,
la3588
sollicitude3308
pour
toutes3956
les3588
assemblées1577
.

Traduction révisée

En plus de ces circonstances exceptionnelles, il y a ce qui me tient assiégé tous les jours, la sollicitude pour toutes les assemblées.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
χωρις
χωρις
χωρις
των
των
των
παρεκτος
παρεκτος
παρεκτος
η
η
η
επιστασις
επισυστασις
επιστασις
μοι
μου
μοι
η
η
η
καθ
καθ
καθ
ημεραν
ημεραν
ημεραν
η
η
η
μεριμνα
μεριμνα
μεριμνα
πασων
πασων
πασων
των
των
των
εκκλησιων
εκκλησιων
εκκλησιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale