Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 11. 25


25
5151
tris
τρὶς
trois fois
Adv
4463
érabdisthên
ἐραβδίσθην
j’ai été battu de verges
V-APInd-1S
-

·
;
530
hapax
ἅπαξ
une fois
Adv
3034
élithasthên
ἐλιθάσθην
j’ai été lapidé
V-APInd-1S
-

·
;
5151
tris
τρὶς
trois fois
Adv
3489
énaüaguêsa
ἐναυάγησα
j’ai fait naufrage
V-AAInd-1S
-

·
;
3574
nukhthêméron
νυχθήμερον
un jour et une nuit
N-ASN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
la
Art-DSM
1037
buthô
βυθῷ
profondeur [de la mer]
N-DSM
4160
pépoïêka
πεποίηκα
j’ai passé
V-RAInd-1S
-

)
)
-

·
;

Traduction J.N. Darby

trois5151
fois5151
j’4463
ai4463
été4463
battu4463
de
verges4463
;
une
fois530
j’3034
ai3034
été3034
lapidé3034
;
trois5151
fois5151
j’3489
ai3489
fait3489
naufrage3489
;
j’4160
ai4160
passé4160
un
jour3574
et3574
une
nuit3574
dans1722
les3588
profondeurs1037
de
la
mer1037
)
;

Traduction révisée

trois fois j’ai été fouetté, une fois j’ai été lapidé, trois fois j’ai fait naufrage, j’ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer),

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τρις
τρις
τρις
εραβδισθην
εραβδισθην
ερραβδισθην
απαξ
απαξ
απαξ
ελιθασθην
ελιθασθην
ελιθασθην
τρις
τρις
τρις
εναυαγησα
εναυαγησα
εναυαγησα
νυχθημερον
νυχθημερον
νυχθημερον
εν
εν
εν
τω
τω
τω
βυθω
βυθω
βυθω
πεποιηκα
πεποιηκα
πεποιηκα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale