Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 11. 20


20
430
anékhésthé
ἀνέχεσθε
Vous [le] supportez
V-PDInd-2P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
2615
katadouloï
καταδουλοῖ
asservit
V-PAInd-3S
-

,
,
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2719
katésthiéi
κατεσθίει
[vous] dévore
V-PAInd-3S
-

,
,
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
2983
lambanéi
λαμβάνει
prend [votre bien]
V-PAInd-3S
-

,
,
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
1869
épaïrétaï
ἐπαίρεται
s’élève
V-PMInd-3S
-

,
,
1487
éi
εἴ
si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
de vous
PrPers-2AP
1519
éis
εἰς
au
Prep
4383
prosôpon
πρόσωπον
visage
N-ASN
1194
déréi
δέρει
[vous] frappe
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Car1063
si1487
quelqu’5100
un
vous5209
asservit2615
,
si1487
quelqu’5100
un
vous
dévore2719
,
si1487
quelqu’5100
un
prend2983
votre2983
bien2983
,
si1487
quelqu’5100
un
s’1869
élève1869
,
si1487
quelqu’5100
un
vous
frappe1194
au1519
visage4383
,
vous
le
supportez430
.

Traduction révisée

Oui, vous supportez qu’on vous asservisse, qu’on vous dévore, qu’on vous pille, qu’on vous traite de haut, qu’on vous frappe au visage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ανεχεσθε
ανεχεσθε
ανεχεσθε
γαρ
γαρ
γαρ
ει
ει
ει
τις
τις
τις
υμας
υμας
υμας
καταδουλοι
καταδουλοι
καταδουλοι
ει
ει
ει
τις
τις
τις
κατεσθιει
κατεσθιει
κατεσθιει
ει
ει
ει
τις
τις
τις
λαμβανει
λαμβανει
λαμβανει
ει
ει
ει
τις
τις
τις
επαιρεται
επαιρεται
επαιρεται
ει
ει
ει
τις
τις
τις
υμας
υμας
εις
εις
εις
προσωπον
προσωπον
προσωπον


υμας
δερει
δερει
δερει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale