2 Corinthiens 11. 21
21
2596
kata
κατὰ
Pour ce qui regarde
Prep
819
atimian
ἀτιμίαν
[le] déshonneur
N-ASF
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-
,
,
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
770
êsthénêsamén
ἠσθενήσαμεν
nous avions été faibles
V-AAInd-1P
-
·
;
3739
hô
ᾧ
ce en quoi
PrRel-DSN
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
5111
tolma
τολμᾷ
pourrait être osé
V-PASubj-3S
-
,
,
-
(
(
877
aphrosunê
ἀφροσύνῃ
folie
N-DSF
3004
légô
λέγω
je parle
V-PAInd-1S
-
)
)
-
,
,
5111
tolmô
τολμῶ
je suis osé
V-PAInd-1S
2504
kagô
κἀγώ
moi aussi
PrPers-1NS-K
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Je
le
dis3004
pour
ce2596
qui
regarde2596
le
déshonneur819
,
comme5613
si3754
nous2249
,
nous
avions770
été770
faibles770
;
mais1161
dans1722
ce3739
en3739
quoi3739
quelqu’5100
un
pourrait5111
être5111
osé5111
(
je
parle3004
en1722
insensé877
)
,
moi2504
aussi2504
je
suis5111
osé5111
.
Traduction révisée
J’ai honte à le dire, comme si nous avions montré de la faiblesse ; mais tout ce dont quelqu’un peut se prévaloir (je parle en insensé), je peux m’en prévaloir aussi.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
κατα
κατα
κατα
ατιμιαν
ατιμιαν
ατιμιαν
λεγω
λεγω
λεγω
ως
ως
ως
οτι
οτι
οτι
ημεις
ημεις
ημεις
ησθενησαμεν
ησθενησαμεν
ησθενηκαμεν
εν
εν
εν
ω
ω
ω
δ
δ
δ
αν
αν
αν
τις
τις
τις
τολμα
τολμα
τολμα
εν
εν
εν
αφροσυνη
αφροσυνη
αφροσυνη
λεγω
λεγω
λεγω
τολμω
τολμω
τολμω
καγω
καγω
καγω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée