Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

2 Corinthiens 11. 15


15
3756
ou
οὐ
[ce n’est donc] pas
Prt-N
3173
méga
μέγα
étrange
Adj-NSN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1249
diakonoï
διάκονοι
serviteurs
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3345
métaskhêmatidzontaï
μετασχηματίζονται
se transforment
V-PPInd-3P
5613
hôs
ὡς
en
Adv
1249
diakonoï
διάκονοι
serviteurs
N-NPM
1343
dikaïosunês
δικαιοσύνης
de justice
N-GSF
-

,
,
3739
hôn
ὧν
desquels
PrRel-GPM
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
5056
télos
τέλος
fin
N-NSN
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
2041
érga
ἔργα
œuvres
N-APN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

ce
n’
est
donc3767
pas3756
chose
étrange3173
si1487
ses 3588, 846
ministres1249
aussi2532
se3345
transforment3345
en5613
ministres1249
de
justice1343
,
desquels3739
la3588
fin5056
sera1510
selon2596
leurs 3588, 846
œuvres2041
.
§

Traduction révisée

ce n’est donc pas étrange que ses serviteurs aussi se déguisent en serviteurs de justice, eux dont la fin sera selon leurs œuvres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ου
ου
ου
μεγα
μεγα
μεγα
ουν
ουν
ουν
ει
ει
ει
και
και
και
οι
οι
οι
διακονοι
διακονοι
διακονοι
αυτου
αυτου
αυτου
μετασχηματιζονται
μετασχηματιζονται
μετασχηματιζονται
ως
ως
ως
διακονοι
διακονοι
διακονοι
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
δικαιοσυνης
ων
ων
ων
το
το
το
τελος
τελος
τελος
εσται
εσται
εσται
κατα
κατα
κατα
τα
τα
τα
εργα
εργα
εργα
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale