Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 6. 14


14
5083
têrêsaï
τηρῆσαί
de garder
V-AAInf
4571

σε
toi
PrPers-2AS
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
1785
éntolên
ἐντολὴν
commandement
N-ASF
784
aspilon
ἄσπιλον
sans tache
Adj-ASF
423
anépilêmpton
ἀνεπίλημπτον
irrépréhensible
Adj-ASF
3360
mékhri
μέχρι
jusqu’à
Adv
3588
tês
τῆς
l’
Art-GSF
2015
épiphanéias
ἐπιφανείας
apparition
N-GSF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
2962
Kuriou
Κυρίου
Seigneur
N-GSM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
5547
Khristou
Χριστοῦ
Christ
N-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

que
tu
gardes5083
ce3588
commandement1785
,
sans784
tache784
,
irrépréhensible423
,
jusqu’3360
à3360
l’3588
apparition2015
de
notre 3588, 2257
seigneur2962
Jésus2424
Christ5547
,

Traduction révisée

de garder ce commandement, sans tache, irrépréhensible, jusqu’à l’apparition de notre Seigneur Jésus Christ,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τηρησαι
τηρησαι
τηρησαι
σε
σε
σε
την
την
την
εντολην
εντολην
εντολην
ασπιλον
ασπιλον
ασπιλον
ανεπιλημπτον
ανεπιληπτον
ανεπιλημπτον
μεχρι
μεχρι
μεχρι
της
της
της
επιφανειας
επιφανειας
επιφανειας
του
του
του
κυριου
κυριου
κυριου
ημων
ημων
ημων
ιησου
ιησου
ιησου
χριστου
χριστου
χριστου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale