Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 6. 13


13
3853
paranguéllô
παραγγέλλω
J’ordonne
V-PAInd-1S
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
2225
dzôgonountos
ζῳογονοῦντος
appelant à l’existence
V-PAP-GSM
3588
ta
τὰ
les choses
Art-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5547
khristou
χριστοῦ
[le] Christ
N-GSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-GSM
3588
tou
τοῦ
celui
Art-GSM
3140
marturêsantos
μαρτυρήσαντος
ayant témoigné
V-AAP-GSM
1909
épi
ἐπὶ
devant
Prep
4194
Pontiou
Ποντίου
Ponce
N-GSM
4091
Pilatou
Πιλάτου
Pilate
N-GSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2570
kalên
καλὴν
belle
Adj-ASF
3671
homologuian
ὁμολογίαν
confession
N-ASF
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Je
t’4671
ordonne3853
devant1799
Dieu 3588, 2316
qui
appelle2225
toutes3956
choses3956
à
l’
existence2225
,
et2532
devant2532
le
christ5547
Jésus2424
qui
a3140
fait3140
la3588
belle2570
confession3671
devant1909
Ponce4194
Pilate4091
,

Traduction révisée

Je t’ordonne devant Dieu qui appelle tout à l’existence, et devant le Christ Jésus qui a témoigné par une belle confession devant Ponce Pilate,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παραγγελλω
παραγγελλω
παραγγελλω
σοι
σοι
σοι
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
του
του
του
ζωογονουντος
ζωοποιουντος
ζωογονουντος
τα
τα
τα
παντα
παντα
παντα
και
και
και
χριστου
χριστου
χριστου
ιησου
ιησου
ιησου
του
του
του
μαρτυρησαντος
μαρτυρησαντος
μαρτυρησαντος
επι
επι
επι
ποντιου
ποντιου
ποντιου
πιλατου
πιλατου
πιλατου
την
την
την
καλην
καλην
καλην
ομολογιαν
ομολογιαν
ομολογιαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale