Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 5. 8


8
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δέ
mais
Conj
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
2398
idiôn
ἰδίων
siens
Adj-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3122
malista
μάλιστα
spécialement
Adv
3609
oïkéiôn
οἰκείων
de ceux de sa famille
Adj-GPM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4306
pronoéi
προνοεῖ
a soin
V-PAInd-3S
-

,
,
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
4102
pistin
πίστιν
foi
N-ASF
720
êrnêtaï
ἤρνηται
il a reniée
V-RDmInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
éstin
ἔστιν
il est
V-PAInd-3S
571
apistou
ἀπίστου
qu’un incrédule
Adj-GSM
5501
khéirôn
χείρων
pire
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
si1487
quelqu’5100
un
n’3756
a4306
pas3756
soin4306
des3588
siens2398
et2532
spécialement3122
de
ceux3609
de
sa3609
famille3609
,
il
a720
renié720
la3588
foi4102
et2532
il
est1510
pire5501
qu’
un
incrédule571
.

Traduction révisée

Mais si quelqu’un n’a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu’un incrédule.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
τις
τις
τις
των
των
των
ιδιων
ιδιων
ιδιων
και
και
και
μαλιστα
μαλιστα
μαλιστα

των
οικειων
οικειων
οικειων
ου
ου
ου
προνοει
προνοει
προνοει
την
την
την
πιστιν
πιστιν
πιστιν
ηρνηται
ηρνηται
ηρνηται
και
και
και
εστιν
εστιν
εστιν
απιστου
απιστου
απιστου
χειρων
χειρων
χειρων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale