Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 5. 7


7
2532
kaï
καὶ
Aussi
Conj
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3853
paranguéllé
παράγγελλε
ordonne
V-PAImp-2S
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
423
anépilêmptoï
ἀνεπίλημπτοι
irrépréhensibles
Adj-NPM
1510
ôsin
ὦσιν
elles soient
V-PASubj-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Ordonne3853
aussi2532
ces5023
choses5023
,
afin2443
qu’
elles
soient1510
irrépréhensibles423
.

Traduction révisée

Cela aussi, ordonne-le afin qu’elles soient irrépréhensibles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ταυτα
ταυτα
ταυτα
παραγγελλε
παραγγελλε
παραγγελλε
ινα
ινα
ινα
ανεπιλημπτοι
ανεπιληπτοι
ανεπιλημπτοι
ωσιν
ωσιν
ωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale