Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 5. 4


4
1487
éi
εἰ
si
Cond
1161

δέ
mais
Conj
5100
tis
τις
quelque
PrInd-NSM
5503
khêra
χήρα
veuve
N-NSF
5043
tékna
τέκνα
des enfants
N-APN
2228
ê

ou
Prt
1549
ékgona
ἔκγονα
des petits-enfants
Adj-APN
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
-

,
,
3129
manthanétôsan
μανθανέτωσαν
qu’ils apprennent
V-PAImp-3P
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
3588
ton
τὸν
envers la
Art-ASM
2398
idion
ἴδιον
propre
Adj-ASM
3624
oïkon
οἶκον
famille
N-ASM
2151
éusébéin
εὐσεβεῖν
à montrer leur piété
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
287
amoïbas
ἀμοιβὰς
ce que l’on doit en retour
N-APF
591
apodidonaï
ἀποδιδόναι
à rendre
V-PAInf
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
4269
progonoïs
προγόνοις
parents
N-DPM
-

,
,
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-NSN
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
587
apodékton
ἀπόδεκτον
agréable
Adj-NSN
1799
énôpion
ἐνώπιον
devant
Adv
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
si1487
quelque5100
veuve5503
a2192
des
enfants5043
ou2228
des
descendants1549
,
qu’
ils
apprennent3129
premièrement4412
à
montrer2151
leur2151
piété2151
envers3588
leur3588
propre2398
maison3624
et2532
à
rendre591
à
ceux3588
dont4269
ils
descendent4269
les
soins287
qu’
ils
en287
ont287
reçus287
,
car1063
cela5124
est1510
agréable587
devant1799
Dieu 3588, 2316
.

Traduction révisée

si une veuve a des enfants ou des descendants, qu’ils apprennent d’abord à montrer leur piété envers leur propre famille et à rendre à ceux dont ils descendent les soins qu’ils en ont reçus, car cela est agréable devant Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
τις
τις
τις
χηρα
χηρα
χηρα
τεκνα
τεκνα
τεκνα
η
η
η
εκγονα
εκγονα
εκγονα
εχει
εχει
εχει
μανθανετωσαν
μανθανετωσαν
μανθανετωσαν
πρωτον
πρωτον
πρωτον
τον
τον
τον
ιδιον
ιδιον
ιδιον
οικον
οικον
οικον
ευσεβειν
ευσεβειν
ευσεβειν
και
και
και
αμοιβας
αμοιβας
αμοιβας
αποδιδοναι
αποδιδοναι
αποδιδοναι
τοις
τοις
τοις
προγονοις
προγονοις
προγονοις
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
εστιν
εστιν
εστιν
αποδεκτον
αποδεκτον
αποδεκτον
ενωπιον
ενωπιον
ενωπιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale