Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 5. 18


18
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588


l’
Art-NSF
1124
graphê
γραφή
écriture
N-NSF
-

·
:
1016
Boun
Βοῦν
[Le] bœuf
N-ASM
248
aloônta
ἀλοῶντα
foulant le grain
V-PAP-ASM
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
5392
phimôséis
φιμώσεις
tu emmuselleras
V-FAInd-2S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
514
Axios
Ἄξιος
[est] digne de
Adj-NSM
3588
ho

l’
Art-NSM
2040
érgatês
ἐργάτης
ouvrier
N-NSM
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3408
misthou
μισθοῦ
salaire
N-GSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
l’3588
écriture1124
dit3004
:
«
Tu
n’3756
emmuselleras5392
pas3756
le
bœuf1016
qui
foule248
le
grain248
»
,
et2532
:
«
L’3588
ouvrier2040
est514
digne514
de
son 3588, 846
salaire3408
»
.

Traduction révisée

car l’Écriture dit : “Tu ne muselleras pas le bœuf qui foule le grain”, et : “L’ouvrier est digne de son salaire”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγει
λεγει
λεγει
γαρ
γαρ
γαρ
η
η
η
γραφη
γραφη
γραφη
βουν
βουν
βουν
αλοωντα
αλοωντα
αλοωντα
ου
ου
ου
φιμωσεις
φιμωσεις
φιμωσεις
και
και
και
αξιος
αξιος
αξιος
ο
ο
ο
εργατης
εργατης
εργατης
του
του
του
μισθου
μισθου
μισθου
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale