Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 5. 17


17
3588

Οἱ
Les
Art-NPM
2573
kalôs
καλῶς
bien
Adv
4291
proéstôtés
προεστῶτες
présidant
V-RAP-NPM
4245
présbutéroï
πρεσβύτεροι
anciens
Adj-NPM
1362
diplês
διπλῆς
double
Adj-GSF
5092
timês
τιμῆς
d’un honneur
N-GSF
515
axiousthôsan
ἀξιούσθωσαν
que soient estimés dignes
V-PPImp-3P
-

,
,
3122
malista
μάλιστα
spécialement
Adv
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2872
kopiôntés
κοπιῶντες
travaillant
V-PAP-NPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3056
logô
λόγῳ
[la] parole
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1319
didaskalia
διδασκαλίᾳ
[l’]enseignement
N-DSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Que
les3588
anciens4245
qui
président4291
dûment2573
soient515
estimés515
dignes515
d’
un
double1362
honneur5092
,
spécialement3122
ceux3588
qui
travaillent2872
dans1722
la
parole3056
et2532
dans2532
l’
enseignement1319
;

Traduction révisée

Que les anciens qui montrent bien l’exemple soient estimés dignes d’un double honneur, spécialement ceux qui travaillent pour présenter la Parole et enseigner,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
καλως
καλως
καλως
προεστωτες
προεστωτες
προεστωτες
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
πρεσβυτεροι
διπλης
διπλης
διπλης
τιμης
τιμης
τιμης
αξιουσθωσαν
αξιουσθωσαν
αξιουσθωσαν
μαλιστα
μαλιστα
μαλιστα
οι
οι
οι
κοπιωντες
κοπιωντες
κοπιωντες
εν
εν
εν
λογω
λογω
λογω
και
και
και
διδασκαλια
διδασκαλια
διδασκαλια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale