Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 5. 16


16
1487
éi
εἴ
Si
Cond
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
4103
pistos
πιστὸς
fidèle
Adj-NSM
2228
ê

ou
Prt
4103
pistê
πιστὴ
une fidèle
Adj-NSF
2192
ékhéi
ἔχει
a
V-PAInd-3S
5503
khêras
χήρας
des veuves
N-APF
-

,
,
1884
éparkéitô
ἐπαρκείτω
qu’il assiste
V-PAImp-3S
846
aütaïs
αὐταῖς
elles
PrPers-DPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
916
baréisthô
βαρείσθω
que soit chargée
V-PPImp-3S
3588


l’
Art-NSF
1577
ékklêsia
ἐκκλησία
assemblée
N-NSF
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
3588
taïs
ταῖς
aux
Art-DPF
3689
ontôs
ὄντως
vraiment
Adv
5503
khêraïs
χήραις
veuves
N-DPF
1884
éparkésê
ἐπαρκέσῃ
elle vienne au secours
V-AASubj-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Si1487
un5100
fidèle4103
ou2228
une
fidèle4103
a2192
des
veuves5503
,
qu’
il
les846
assiste1884
et2532
que
l’3588
assemblée1577
n’3361
en916
soit916
pas3361
chargée916
,
afin2443
qu’
elle
vienne1884
au1884
secours1884
de
celles3588
qui
sont5503
vraiment3689
veuves5503
.
§

Traduction révisée

Si un fidèle ou une fidèle a des veuves, qu’il les assiste et que l’assemblée n’en soit pas chargée, afin qu’elle vienne en aide à celles qui sont vraiment veuves.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
τις
τις
τις
πιστος
πιστος
η
η
πιστη
πιστη
πιστη
εχει
εχει
εχει
χηρας
χηρας
χηρας
επαρκειτω
επαρκειτω
επαρκειτω
αυταις
αυταις
αυταις
και
και
και
μη
μη
μη
βαρεισθω
βαρεισθω
βαρεισθω
η
η
η
εκκλησια
εκκλησια
εκκλησια
ινα
ινα
ινα
ταις
ταις
ταις
οντως
οντως
οντως
χηραις
χηραις
χηραις
επαρκεση
επαρκεση
επαρκεση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale