Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 4. 16


16
1907
épékhé
ἔπεχε
Sois attentif
V-PAImp-2S
4572
séaütô
σεαυτῷ
à toi-même
PrRef-2DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588

τῇ
à l’
Art-DSF
1319
didaskalia
διδασκαλίᾳ
enseignement
N-DSF
-

·
;
1961
épiméné
ἐπίμενε
persévère
V-PAImp-2S
846
aütoïs
αὐτοῖς
dans ces choses
PrPers-DPM
-

,
,
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
4160
poïôn
ποιῶν
en faisant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
4982
sôséis
σώσεις
tu sauveras
V-FAInd-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
191
akouontas
ἀκούοντάς
écoutant
V-PAP-APM
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Sois1907
attentif1907
à
toi4572
-
même4572
et2532
à3588
l’3588
enseignement1319
;
persévère1961
dans1961
ces846
choses846
,
car1063
en4160
faisant4160
ainsi5124
tu
te4982
sauveras4982
toi4572
-
même4572
et2532
ceux3588
qui
t’4675
écoutent191
.
§

Traduction révisée

Fais attention à toi-même et à l’enseignement ; persévère dans tout cela, car en faisant ainsi tu te sauveras, toi et ceux qui t’écoutent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επεχε
επεχε
επεχε
σεαυτω
σεαυτω
σεαυτω
και
και
και
τη
τη
τη
διδασκαλια
διδασκαλια
διδασκαλια
επιμενε
επιμενε
επιμενε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τουτο
τουτο
τουτο
γαρ
γαρ
γαρ
ποιων
ποιων
ποιων
και
και
και
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
σωσεις
σωσεις
σωσεις
και
και
και
τους
τους
τους
ακουοντας
ακουοντας
ακουοντας
σου
σου
σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale