Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 4. 15


15
5023
taüta
ταῦτα
De ces choses
PrD-APN
3191
méléta
μελέτα
occupe-toi
V-PAImp-2S
-

·
;
1722
én
ἐν
dans
Prep
5125
toutoïs
τούτοις
celles-ci
PrD-DPN
1510
isthi
ἴσθι
sois [tout entier]
V-PAImp-2S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin que
Conj
4675
sou
σοῦ
de toi
PrPers-2GS
3588


le
Art-NSF
4297
prokopê
προκοπὴ
progrès
N-NSF
5318
phanéra
φανερὰ
évident
Adj-NSF
1510


soit
V-PASubj-3S
3956
pasin
πᾶσιν
à tous
Adj-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Occupe3191
-
toi3191
de
ces5023
choses5023
;
sois1510
-
y1510
tout 1722, 5125
entier 1722, 5125
,
afin2443
que2443
tes 4675, 3588
progrès4297
soient1510
évidents5318
à
tous3956
.

Traduction révisée

Occupe-toi de ces choses ; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
μελετα
μελετα
μελετα
εν
εν
εν
τουτοις
τουτοις
τουτοις
ισθι
ισθι
ισθι
ινα
ινα
ινα
σου
σου
σου
η
η
η
προκοπη
προκοπη
προκοπη
φανερα
φανερα
φανερα
η
η
η

εν
πασιν
πασιν
πασιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale