1 Timothée 4. 1
1
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[l’]Esprit
N-NSN
4490
rhêtôs
ῥητῶς
expressément
Adv
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
5306
hustéroïs
ὑστέροις
[les] derniers
Adj-DPM
2540
kaïroïs
καιροῖς
temps
N-DPM
868
apostêsontaï
ἀποστήσονταί
apostasieront
V-FDmInd-3P
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
-
,
,
4337
prosékhontés
προσέχοντες
s’attachant
V-PAP-NPM
4151
pnéumasin
πνεύμασιν
à des esprits
N-DPN
4108
planoïs
πλάνοις
séducteurs
Adj-DPN
1319
didaskaliaïs
διδασκαλίαις
à des enseignements
N-DPF
1140
daïmoniôn
δαιμονίων
de démons
N-GPN
-
,
,
Traduction J.N. Darby
Or1161
l’
Esprit4151
dit3004
expressément4490
qu’3754
aux5306
derniers5306
temps2540
quelques5100
-
uns5100
apostasieront868
de3588
la3588
foi4102
,
s’4337
attachant4337
à
des
esprits4151
séducteurs4108
et2532
à
des
enseignements1319
de
démons1140
,
Traduction révisée
Or l’Esprit dit expressément qu’aux derniers temps quelques-uns se détourneront de la foi : ils s’attacheront à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
το
το
το
δε
δε
δε
πνευμα
πνευμα
πνευμα
ρητως
ρητως
ρητως
λεγει
λεγει
λεγει
οτι
οτι
οτι
εν
εν
εν
υστεροις
υστεροις
υστεροις
καιροις
καιροις
καιροις
αποστησονται
αποστησονται
αποστησονται
τινες
τινες
τινες
της
της
της
πιστεως
πιστεως
πιστεως
προσεχοντες
προσεχοντες
προσεχοντες
πνευμασιν
πνευμασιν
πνευμασιν
πλανοις
πλανοις
πλανοις
και
και
και
διδασκαλιαις
διδασκαλιαις
διδασκαλιαις
δαιμονιων
δαιμονιων
δαιμονιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée