Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 3. 5


5
-

(
(
1487
éi
εἰ
Si
Cond
1161

δέ
mais
Conj
5100
tis
τις
quelqu’un
PrInd-NSM
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
2398
idiou
ἰδίου
propre
Adj-GSM
3624
oïkou
οἴκου
maison
N-GSM
4291
prostênaï
προστῆναι
conduire
V-2AAInf
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdén
οἶδεν
sait
V-RAInd-3S
-

,
,
4459
pôs
πῶς
comment
Adv
1577
ékklêsias
ἐκκλησίας
de [l’]assemblée
N-GSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1959
épimélêsétaï
ἐπιμελήσεται
prendra-t-il soin
V-FDmInd-3S
-

;
?
-

)
)

Traduction J.N. Darby

(
Mais1161
si1487
quelqu’5100
un
ne3756
sait1492
pas3756
conduire4291
sa3588
propre2398
maison3624
,
comment4459
prendra1959
-
t1959
-
il
soin1959
de
l’
assemblée1577
de
Dieu2316
?
)

Traduction révisée

(Si quelqu’un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l’assemblée de Dieu ?)

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ει
ει
ει
δε
δε
δε
τις
τις
τις
του
του
του
ιδιου
ιδιου
ιδιου
οικου
οικου
οικου
προστηναι
προστηναι
προστηναι
ουκ
ουκ
ουκ
οιδεν
οιδεν
οιδεν
πως
πως
πως
εκκλησιας
εκκλησιας
εκκλησιας
θεου
θεου
θεου
επιμελησεται
επιμελησεται
επιμελησεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale