Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 3. 13


13
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2573
kalôs
καλῶς
bien
Adv
1247
diakonêsantés
διακονήσαντες
ayant servi
V-AAP-NPM
898
bathmon
βαθμὸν
une maturité
N-ASM
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
pour eux-mêmes
PrRef-3DPM
2570
kalon
καλὸν
bonne
Adj-ASM
4046
péripoïountaï
περιποιοῦνται
acquièrent
V-PMInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4183
pollên
πολλὴν
une grande
Adj-ASF
3954
parrêsian
παρρησίαν
hardiesse
N-ASF
1722
én
ἐν
dans
Prep
4102
pistéi
πίστει
[la] foi
N-DSF
3588

τῇ
celle
Art-DSF
1722
én
ἐν
dans
Prep
5547
khristô
χριστῷ
[le] Christ
N-DSM
2424
Iêsou
Ἰησοῦ
Jésus
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

car1063
ceux3588
qui
ont1247
bien2573
servi1247
acquièrent4046
un
bon2570
degré898
pour
eux1438
et2532
une
grande4183
hardiesse3954
dans1722
la
foi4102
qui
est3588
dans1722
le
christ5547
Jésus2424
.
§

Traduction révisée

car ceux qui ont bien servi acquièrent une bonne maturité pour eux-mêmes et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le Christ Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
γαρ
γαρ
γαρ
καλως
καλως
καλως
διακονησαντες
διακονησαντες
διακονησαντες
βαθμον
βαθμον
βαθμον
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
καλον
καλον
καλον
περιποιουνται
περιποιουνται
περιποιουνται
και
και
και
πολλην
πολλην
πολλην
παρρησιαν
παρρησιαν
παρρησιαν
εν
εν
εν
πιστει
πιστει
πιστει
τη
τη
τη
εν
εν
εν
χριστω
χριστω
χριστω
ιησου
ιησου
ιησου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale