Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 3. 14


14
5023
Taüta
Ταῦτά
ces choses
PrD-APN
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
1125
graphô
γράφω
j’écris
V-PAInd-1S
1679
élpidzôn
ἐλπίζων
espérant
V-PAP-NSM
2064
élthéin
ἐλθεῖν
aller
V-2AAInf
4314
pros
πρὸς
auprès de
Prep
4571

σὲ
toi
PrPers-2AS
5032
takhion
τάχιον
bientôt
Adv
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Je
t’4671
écris1125
ces5023
choses5023
,
espérant1679
me2064
rendre2064
bientôt5032
auprès4314
de
toi4571
;

Traduction révisée

Tout cela je te l’écris avec l’espoir de me rendre bientôt auprès de toi ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα
σοι
σοι
σοι
γραφω
γραφω
γραφω
ελπιζων
ελπιζων
ελπιζων
ελθειν
ελθειν
ελθειν
προς
προς
προς
σε
σε
σε


εν
ταχιον
ταχιον
ταχει
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale