Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Timothée 1. 16


16
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
1653
êléêthên
ἠλεήθην
j’ai été l’objet d’une miséricorde
V-APInd-1S
-

,
,
2443
hina
ἵνα
afin qu’
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
1698
émoï
ἐμοὶ
moi
PrPers-1DS
4413
prôtô
πρώτῳ
le premier
Adj-DSM
1731
éndéixêtaï
ἐνδείξηται
montrât
V-AMSubj-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
537
hapasan
ἅπασαν
toute
Adj-ASF
3115
makrothumian
μακροθυμίαν
patience
N-ASF
-

,
,
4314
pros
πρὸς
en
Prep
5296
hupotupôsin
ὑποτύπωσιν
exemple
N-ASF
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
3195
méllontôn
μελλόντων
devant
V-PAP-GPM
4100
pistéuéin
πιστεύειν
croire
V-PAInf
1909
ép'
ἐπ᾿
en
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
1519
éis
εἰς
pour
Prep
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
miséricorde1653
m’1653
a1653
été1653
faite1653
,
à
cause1223
de
ceci5124
,
[
savoir2443
]
afin2443
qu’
en1722
moi1698
,
le
premier4413
,
Jésus2424
Christ5547
montre1731
toute537
sa3588
patience3115
,
afin4314
que4314
je
sois5296
un
exemple5296
de
ceux3588
qui
viendront3195
à
croire4100
en1909
lui846
pour1519
la
vie2222
éternelle166
.

Traduction révisée

Mais à cause de ceci, miséricorde m’a été faite, afin qu’en moi, le premier, Jésus Christ montre toute sa patience, comme exemple de ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
ηλεηθην
ηλεηθην
ηλεηθην
ινα
ινα
ινα
εν
εν
εν
εμοι
εμοι
εμοι
πρωτω
πρωτω
πρωτω
ενδειξηται
ενδειξηται
ενδειξηται
ιησους
ιησους
χριστος
χριστος
χριστος


ιησους
την
την
την
απασαν
πασαν
απασαν
μακροθυμιαν
μακροθυμιαν
μακροθυμιαν
προς
προς
προς
υποτυπωσιν
υποτυπωσιν
υποτυπωσιν
των
των
των
μελλοντων
μελλοντων
μελλοντων
πιστευειν
πιστευειν
πιστευειν
επ
επ
επ
αυτω
αυτω
αυτω
εις
εις
εις
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale