1 Timothée 1. 15
15
4103
pistos
πιστὸς
Certaine [est]
Adj-NSM
3056
logos
λόγος
parole
N-NSM
3956
pasês
πάσης
de toute
Adj-GSF
594
apodokhês
ἀποδοχῆς
acceptation
N-GSF
514
axios
ἄξιος
digne
Adj-NSM
-
,
,
5547
khristos
χριστὸς
[le] Christ
N-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2064
êlthén
ἦλθεν
est venu
V-2AAInd-3S
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
268
hamartôlous
ἁμαρτωλοὺς
[les] pécheurs
Adj-APM
4982
sôsaï
σῶσαι
pour sauver
V-AAInf
-
,
,
3739
hôn
ὧν
desquels
PrRel-GPM
4413
prôtos
πρῶτός
[le] premier
Adj-NSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
1473
égô
ἐγώ
moi
PrPers-1NS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Cette3588
parole3056
est4103
certaine4103
et2532
digne514
de
toute3956
acceptation594
,
que3754
le
christ5547
Jésus2424
est2064
venu2064
dans1519
le3588
monde2889
pour
sauver4982
les
pécheurs268
,
dont3739
moi1473
je
suis1510
le
premier4413
.
Traduction révisée
Cette parole est certaine et digne d’être pleinement reçue : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
πιστος
πιστος
πιστος
ο
ο
ο
λογος
λογος
λογος
και
και
και
πασης
πασης
πασης
αποδοχης
αποδοχης
αποδοχης
αξιος
αξιος
αξιος
οτι
οτι
οτι
χριστος
χριστος
χριστος
ιησους
ιησους
ιησους
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
εις
εις
εις
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
αμαρτωλους
αμαρτωλους
αμαρτωλους
σωσαι
σωσαι
σωσαι
ων
ων
ων
πρωτος
πρωτος
πρωτος
ειμι
ειμι
ειμι
εγω
εγω
εγω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée