Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 5. 13


13
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2233
hêguéisthaï
ἡγεῖσθαι
d’estimer
V-PDInf
846
aütous
αὐτοὺς
ceux-ci
PrPers-APM
4053
hupérékpérissou
ὑπερεκπερισσοῦ
très haut
Adv
1722
én
ἐν
en
Prep
26
agapê
ἀγάπῃ
amour
N-DSF
1223
dia
διὰ
à cause de
Prep
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2041
érgon
ἔργον
œuvre
N-ASN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-

.
.
1514
éirênéuété
εἰρηνεύετε
Soyez en paix
V-PAImp-2P
1722
én
ἐν
entre
Prep
1438
héaütoïs
ἑαυτοῖς
vous
PrRef-3DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
de
les846
estimer2233
très4053
haut4053
en1722
amour26
à
cause1223
de
leur 3588, 846
œuvre2041
.
Soyez1514
en1514
paix1514
entre1722
vous1438
.

Traduction révisée

estimez-les très haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηγεισθαι
ηγεισθαι
ηγεισθαι
αυτους
αυτους
αυτους
υπερεκπερισσου
υπερ
υπερ

εκπερισσου
εκπερισσου
εν
εν
εν
αγαπη
αγαπη
αγαπη
δια
δια
δια
το
το
το
εργον
εργον
εργον
αυτων
αυτων
αυτων
ειρηνευετε
ειρηνευετε
ειρηνευετε
εν
εν
εν
εαυτοις
εαυτοις
εαυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale