Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 5. 12


12
2065
Érôtômén
Ἐρωτῶμεν
Nous prions
V-PAInd-1P
1161

δὲ
or
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
1492
éidénaï
εἰδέναι
de connaître
V-RAInf
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2872
kopiôntas
κοπιῶντας
travaillant
V-PAP-APM
1722
én
ἐν
parmi
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4291
proïstaménous
προϊσταμένους
étant à la tête
V-PMP-APM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1722
én
ἐν
dans
Prep
2962
Kuriô
Κυρίῳ
[le] Seigneur
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3560
nouthétountas
νουθετοῦντας
avertissant
V-PAP-APM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Or1161
nous
vous5209
prions2065
,
frères80
,
de
connaître1492
ceux3588
qui
travaillent2872
parmi1722
vous5213
,
et2532
qui
sont4291
à
la
tête4291
parmi5216
vous
dans1722
le
Seigneur2962
,
et2532
qui
vous5209
avertissent3560
,

Traduction révisée

Or nous vous prions, frères, de reconnaître ceux qui, parmi vous, travaillent, sont à la tête dans le Seigneur et vous avertissent :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ερωτωμεν
ερωτωμεν
ερωτωμεν
δε
δε
δε
υμας
υμας
υμας
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
ειδεναι
ειδεναι
ειδεναι
τους
τους
τους
κοπιωντας
κοπιωντας
κοπιωντας
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
και
και
και
προισταμενους
προισταμενους
προισταμενους
υμων
υμων
υμων
εν
εν
εν
κυριω
κυριω
κυριω
και
και
και
νουθετουντας
νουθετουντας
νουθετουντας
υμας
υμας
υμας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale