Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 5. 14


14
3870
parakaloumén
παρακαλοῦμεν
Nous exhortons
V-PAInd-1P
1161

δὲ
or
Conj
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
3560
nouthétéité
νουθετεῖτε
avertissez
V-PAImp-2P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
813
ataktous
ἀτάκτους
déréglés
Adj-APM
-

,
,
3888
paramuthéisthé
παραμυθεῖσθε
consolez
V-PDImp-2P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3642
oligopsukhous
ὀλιγοψύχους
découragés
Adj-APM
-

,
,
472
antékhésthé
ἀντέχεσθε
venez en aide
V-PDImp-2P
3588
tôn
τῶν
aux
Art-GPM
772
asthénôn
ἀσθενῶν
faibles
Adj-GPM
-

,
,
3114
makrothuméité
μακροθυμεῖτε
usez de patience
V-PAImp-2P
4314
pros
πρὸς
envers
Prep
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Or1161
nous
vous5209
exhortons3870
,
frères80
:
avertissez3560
les3588
déréglés813
,
consolez3888
ceux3588
qui
sont
découragés3642
,
venez472
en472
aide472
aux472
faibles772
,
usez3114
de
patience3114
envers4314
tous3956
.

Traduction révisée

Nous vous y exhortons, frères : avertissez ceux qui vivent de manière désordonnée, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
παρακαλουμεν
παρακαλουμεν
παρακαλουμεν
δε
δε
δε
υμας
υμας
υμας
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
νουθετειτε
νουθετειτε
νουθετειτε
τους
τους
τους
ατακτους
ατακτους
ατακτους
παραμυθεισθε
παραμυθεισθε
παραμυθεισθε
τους
τους
τους
ολιγοψυχους
ολιγοψυχους
ολιγοψυχους
αντεχεσθε
αντεχεσθε
αντεχεσθε
των
των
των
ασθενων
ασθενων
ασθενων
μακροθυμειτε
μακροθυμειτε
μακροθυμειτε
προς
προς
προς
παντας
παντας
παντας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale