Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 5. 11


11
1352
dio
διὸ
C’est pourquoi
Conj
3870
parakaléité
παρακαλεῖτε
exhortez-vous
V-PAImp-2P
240
allêlous
ἀλλήλους
les uns les autres
PrRec-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3618
oïkodoméité
οἰκοδομεῖτε
édifiez-vous
V-PAImp-2P
1520
héis
εἷς
l’ un
Adj-NSM
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
1520
héna
ἕνα
autre
Adj-ASM
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
4160
poïéité
ποιεῖτε
vous faites
V-PAInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

C’1352
est1352
pourquoi1352
exhortez3870
-
vous
l’
un
l’
autre240
et2532
édifiez3618
-
vous
l’1520
un1520
l’3588
autre1520
,
chacun
en
particulier
,
comme2531
aussi2532
vous
le
faites4160
.
§

Traduction révisée

C’est pourquoi exhortez-vous les uns les autres et édifiez-vous l’un l’autre, comme aussi vous le faites.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διο
διο
διο
παρακαλειτε
παρακαλειτε
παρακαλειτε
αλληλους
αλληλους
αλληλους
και
και
και
οικοδομειτε
οικοδομειτε
οικοδομειτε
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ενα
ενα
ενα
καθως
καθως
καθως
και
και
και
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale