Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 3. 7


7
1223
dia
διὰ
à cause
Prep
5124
touto
τοῦτο
de ceci
PrD-ASN
3870
paréklêthêmén
παρεκλήθημεν
nous avons été réconfortés
V-APInd-1P
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
1909
éph'
ἐφ᾿
au sujet de
Prep
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
1909
épi
ἐπὶ
dans
Prep
3956
pasê
πάσῃ
toute
Adj-DSF
3588

τῇ
la
Art-DSF
318
anankê
ἀνάγκῃ
nécessité
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2347
thlipséi
θλίψει
[la] tribulation
N-DSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
1223
dia
διὰ
par
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
4102
pistéôs
πίστεως
foi
N-GSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

c’ 1223, 5124
est 1223, 5124
pourquoi 1223, 5124
,
frères80
,
nous
avons3870
été3870
consolés3870
à
votre 1909, 5213
sujet 1909, 5213
par1223
votre 3588, 5216
foi4102
,
dans1909
toute3956
notre 3588, 2257
nécessité318
et2532
dans
notre
tribulation2347
;

Traduction révisée

c’est pourquoi nous avons été réconfortés à votre sujet par votre foi, frères, au milieu de notre peine et de notre affliction ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
δια
δια
δια
τουτο
τουτο
τουτο
παρεκληθημεν
παρεκληθημεν
παρεκληθημεν
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
εφ
εφ
εφ
υμιν
υμιν
υμιν
επι
επι
επι
παση
παση
παση
τη
τη
τη
αναγκη
θλιψει
αναγκη
και
και
και
θλιψει
αναγκη
θλιψει
ημων
ημων
ημων
δια
δια
δια
της
της
της
υμων
υμων
υμων
πιστεως
πιστεως
πιστεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale