Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 3. 3


3
3588
to
τὸ
afin que
Art-ASN
3367
mêdéna
μηδένα
nul n’
Adj-ASM
4525
saïnésthaï
σαίνεσθαι
être ébranlé
V-PPInf
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2347
thlipsésin
θλίψεσιν
tribulations
N-DPF
3778
taütaïs
ταύταις
celles-ci
PrD-DPF
-

·
;
846
aütoï
αὐτοὶ
vous-mêmes
PrPers-NPM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
1519
éis
εἰς
à
Prep
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2749
kéimétha
κείμεθα
nous sommes destinés
V-PDInd-1P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

afin3588
que3588
nul3367
ne4525
soit4525
ébranlé4525
dans1722
ces 3588, 3778
tribulations2347
;
car1063
vous
savez1492
vous
-
mêmes846
que3754
nous
sommes2749
destinés2749
à1519
cela5124
.

Traduction révisée

afin que personne ne soit ébranlé dans ces tribulations ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
μηδενα
μηδενα
μηδενα
σαινεσθαι
σαινεσθαι
σαινεσθαι
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
θλιψεσιν
θλιψεσιν
θλιψεσιν
ταυταις
ταυταις
ταυταις
αυτοι
αυτοι
αυτοι
γαρ
γαρ
γαρ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
οτι
οτι
οτι
εις
εις
εις
τουτο
τουτο
τουτο
κειμεθα
κειμεθα
κειμεθα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale