Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 2. 4


4
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1381
dédokimasmétha
δεδοκιμάσμεθα
nous avons été approuvés
V-RPInd-1P
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
4100
pistéuthênaï
πιστευθῆναι
pour être confié
V-APInf
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
2098
éuanguélion
εὐαγγέλιον
évangile
N-ASN
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
2980
laloumén
λαλοῦμεν
nous parlons
V-PAInd-1P
-

,
,
3756
oukh
οὐχ
non pas
Prt-N
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
444
anthrôpoïs
ἀνθρώποις
aux hommes
N-DPM
700
aréskontés
ἀρέσκοντες
plaisant
V-PAP-NPM
-

,
,
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
3588

τῷ
celui
Art-DSM
1381
dokimadzonti
δοκιμάζοντι
éprouvant
V-PAP-DSM
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2588
kardias
καρδίας
cœurs
N-APF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais235
comme2531
nous
avons1381
été1381
approuvés1381
de5259
Dieu2316
pour
que
l’3588
évangile2098
nous
soit4100
confié4100
,
nous
parlons2980
ainsi3779
,
non3756
comme5613
plaisant700
aux444
hommes444
,
mais235
à
Dieu2316
qui3588
éprouve1381
nos 3588, 2257
cœurs2588
.

Traduction révisée

mais, comme nous avons été approuvés de Dieu pour que l’évangile nous soit confié, c’est ainsi que nous parlons, non pas de manière à plaire aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
καθως
καθως
καθως
δεδοκιμασμεθα
δεδοκιμασμεθα
δεδοκιμασμεθα
υπο
υπο
υπο
του
του
του
θεου
θεου
θεου
πιστευθηναι
πιστευθηναι
πιστευθηναι
το
το
το
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ευαγγελιον
ουτως
ουτως
ουτως
λαλουμεν
λαλουμεν
λαλουμεν
ουχ
ουχ
ουχ
ως
ως
ως
ανθρωποις
ανθρωποις
ανθρωποις
αρεσκοντες
αρεσκοντες
αρεσκοντες
αλλα
αλλα
αλλα
θεω

θεω
τω
τω
τω
δοκιμαζοντι
θεω
δοκιμαζοντι
τας
τω
τας
καρδιας
δοκιμαζοντι
καρδιας
ημων
τας
ημων

καρδιας

ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale