Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 2. 3


3
3588


La
Art-NSF
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3874
paraklêsis
παράκλησις
exhortation
N-NSF
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
3756
ouk
οὐκ
ne pas [a été]
Prt-N
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4106
planês
πλάνης
séduction
N-GSF
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
1537
éx
ἐξ
d’
Prep
167
akatharsias
ἀκαθαρσίας
impureté
N-GSF
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
1722
én
ἐν
de
Prep
1388
dolô
δόλῳ
ruse
N-DSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
notre 3588, 2257
exhortation3874
n’3756
a1537
eu1537
pour
principe1537
ni1537
séduction4106
,
ni3761
impureté167
,
et3761
[
nous
n’
y
avons
]
pas3761
[
usé
]
de1722
ruse1388
;

Traduction révisée

Notre exhortation, en effet, n’a eu pour motif ni séduction, ni impureté, et [elle n’a] pas [employé] la ruse ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
η
η
η
γαρ
γαρ
γαρ
παρακλησις
παρακλησις
παρακλησις
ημων
ημων
ημων
ουκ
ουκ
ουκ
εκ
εκ
εκ
πλανης
πλανης
πλανης
ουδε
ουδε
ουδε
εξ
εξ
εξ
ακαθαρσιας
ακαθαρσιας
ακαθαρσιας
ουδε
ουτε
ουδε
εν
εν
εν
δολω
δολω
δολω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale