Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 2. 5


5
3777
outé
οὔτε
Ni
Conj
1063
gar
γάρ
car
Conj
4218
poté
ποτε
jamais
Prt
1722
én
ἐν
de
Prep
3056
logô
λόγῳ
parole
N-DSM
2850
kolakéias
κολακείας
de flatterie
N-GSF
1096
éguénêthêmén
ἐγενήθημεν
nous avons usé
V-ADpInd-1P
-

,
,
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
-

,
,
3777
outé
οὔτε
ni
Conj
1722
én
ἐν
de
Prep
4392
prophaséi
προφάσει
prétexte
N-DSF
4124
pléonéxias
πλεονεξίας
de cupidité
N-GSF
-

,
,
2316
Théos
Θεὸς
Dieu [est]
N-NSM
3144
martus
μάρτυς
témoin
N-NSM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Car1063
aussi3777
nous
n’
avons1096
jamais4218
usé1096
de1722
parole3056
de
flatterie2850
,
comme2531
vous
le
savez1492
,
ni3777
de1722
prétexte4392
de
cupidité4124
,
Dieu2316
en2316
est2316
témoin3144
;

Traduction révisée

Car jamais nous n’avons eu de parole de flatterie (vous le savez bien), ni d’arrière-pensée de cupidité, Dieu en est témoin ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουτε
ουτε
ουτε
γαρ
γαρ
γαρ
ποτε
ποτε
ποτε
εν
εν
εν
λογω
λογω
λογω
κολακειας
κολακειας
κολακειας
εγενηθημεν
εγενηθημεν
εγενηθημεν
καθως
καθως
καθως
οιδατε
οιδατε
οιδατε
ουτε
ουτε
ουτε
εν
εν
εν
προφασει
προφασει
προφασει
πλεονεξιας
πλεονεξιας
πλεονεξιας
θεος
θεος
θεος
μαρτυς
μαρτυς
μαρτυς
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale