Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 2. 18


18
1360
dioti
διότι
c’est pourquoi
Conj
2309
êthélêsamén
ἠθελήσαμεν
nous avons voulu
V-AAInd-1P
2064
élthéin
ἐλθεῖν
aller
V-2AAInf
4314
pros
πρὸς
vers
Prep
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3303
mén
μὲν
-
Prt
3972
Paülos
Παῦλος
Paul
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
530
hapax
ἅπαξ
une fois
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1364
dis
δίς
deux fois
Adv
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1465
énékopsén
ἐνέκοψεν
a empêché
V-AAInd-3S
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
3588
ho

-
Art-NSM
4567
Satanas
Σατανᾶς
Satan
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

c’1360
est1360
pourquoi1360
nous
avons2309
voulu2309
aller2064
vers4314
vous5209
,
moi1473
Paul3972
,
et2532
une
fois530
et2532
deux1364
fois1364
,
et2532
Satan4567
nous2248
en
a1465
empêchés1465
.

Traduction révisée

C’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, du moins moi Paul, une fois et même deux fois, mais Satan nous en a empêchés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
διοτι
διο
διοτι
ηθελησαμεν
ηθελησαμεν
ηθελησαμεν
ελθειν
ελθειν
ελθειν
προς
προς
προς
υμας
υμας
υμας
εγω
εγω
εγω
μεν
μεν
μεν
παυλος
παυλος
παυλος
και
και
και
απαξ
απαξ
απαξ
και
και
και
δις
δις
δις
και
και
και
ενεκοψεν
ενεκοψεν
ενεκοψεν
ημας
ημας
ημας
ο
ο
ο
σατανας
σατανας
σατανας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale