Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Thessaloniciens 2. 17


17
2249
Hêméis
Ἡμεῖς
Nous
PrPers-1NP
1161

δέ
or
Conj
-

,
,
80
adélphoï
ἀδελφοί
frères
N-VPM
-

,
,
642
aporphanisthéntés
ἀπορφανισθέντες
ayant été séparés
V-APP-NPM
575
aph'
ἀφ᾿
de
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
2540
kaïron
καιρὸν
un temps
N-ASM
5610
hôras
ὥρας
d’une heure
N-GSF
-

,
,
4383
prosôpô
προσώπῳ
de visage
N-DSN
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
2588
kardia
καρδίᾳ
de cœur
N-DSF
-

,
,
4056
périssotérôs
περισσοτέρως
d’autant plus
Adv
4704
éspoudasamén
ἐσπουδάσαμεν
nous avons cherché
V-AAInd-1P
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
4383
prosôpon
πρόσωπον
visage
N-ASN
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1492
idéin
ἰδεῖν
à voir
V-2AAInf
1722
én
ἐν
avec
Prep
4183
pollê
πολλῇ
un fort grand
Adj-DSF
1939
épithumia
ἐπιθυμίᾳ
désir
N-DSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
pour
nous2249
,
frères80
,
ayant642
été642
séparés642
de575
vous5216
pour4314
un
temps2540
,
de
visage4383
et
non3756
de
cœur2588
,
nous
avons4704
d’
autant4056
plus4056
,
avec1722
un
fort4183
grand4183
désir1939
,
cherché4704
à
voir1492
votre 3588, 5216
visage4383
;

Traduction révisée

Pour nous, frères, après avoir été séparés de vous pour un temps, de visage mais non de cœur, nous avons d’autant plus ardemment désiré voir votre visage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημεις
ημεις
ημεις
δε
δε
δε
αδελφοι
αδελφοι
αδελφοι
απορφανισθεντες
απορφανισθεντες
απορφανισθεντες
αφ
αφ
αφ
υμων
υμων
υμων
προς
προς
προς
καιρον
καιρον
καιρον
ωρας
ωρας
ωρας
προσωπω
προσωπω
προσωπω
ου
ου
ου
καρδια
καρδια
καρδια
περισσοτερως
περισσοτερως
περισσοτερως
εσπουδασαμεν
εσπουδασαμεν
εσπουδασαμεν
το
το
το
προσωπον
προσωπον
προσωπον
υμων
υμων
υμων
ιδειν
ιδειν
ιδειν
εν
εν
εν
πολλη
πολλη
πολλη
επιθυμια
επιθυμια
επιθυμια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale