1 Pierre 5. 2
2
4165
poïmanaté
ποιμάνατε
paissez
V-AAImp-2P
5213
humin
ὑμῖν
vous
PrPers-2DP
4168
poïmnion
ποίμνιον
troupeau
N-ASN
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
,
,
1983
épiskopountés
ἐπισκοποῦντες
[le] surveillant
V-PAP-NPM
317
anankastôs
ἀναγκαστῶς
par contrainte
Adv
1596
ékousiôs
ἑκουσίως
volontairement
Adv
-
,
,
147
aïskhrokérdôs
αἰσχροκερδῶς
pour un gain honteux
Adv
4290
prothumôs
προθύμως
de bon gré
Adv
-
,
,
Traduction J.N. Darby
paissez4165
le3588
troupeau4168
de
Dieu2316
qui
est1722
avec1722
vous5213
,
le
surveillant1983
,
non3361
point3361
par317
contrainte317
,
mais235
volontairement1596
,
ni3366
pour
un
gain147
honteux147
,
mais235
de
bon4290
gré4290
,
Traduction révisée
faites paître le troupeau de Dieu qui est avec vous, en veillant sur lui non par contrainte, mais de plein gré, ni pour un gain honteux mais de tout cœur,
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ποιμανατε
ποιμανατε
ποιμανατε
το
το
το
εν
εν
εν
υμιν
υμιν
υμιν
ποιμνιον
ποιμνιον
ποιμνιον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
επισκοπουντες
επισκοπουντες
επισκοπουντες
μη
μη
μη
αναγκαστως
αναγκαστως
αναγκαστως
αλλ
αλλ
αλλα
εκουσιως
εκουσιως
εκουσιως
κατα
θεον
μηδε
μηδε
μηδε
αισχροκερδως
αισχροκερδως
αισχροκερδως
αλλα
αλλα
αλλα
προθυμως
προθυμως
προθυμως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby