Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 4. 19


19
5620
Hôsté
Ὥστε
Que donc
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3958
paskhontés
πάσχοντες
souffrant
V-PAP-NPM
2596
kata
κατὰ
selon
Prep
3588
to
τὸ
la
Art-ASN
2307
thélêma
θέλημα
volonté
N-ASN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
4103
pistô
πιστῷ
à un fidèle
Adj-DSM
2939
ktistê
κτίστῃ
créateur
N-DSM
3908
paratithésthôsan
παρατιθέσθωσαν
remettent
V-PPImp-3P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5590
psukhas
ψυχὰς
âmes
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
1722
én
ἐν
en
Prep
16
agathopoïia
ἀγαθοποιΐᾳ
bienfaisance
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que
ceux3588
donc5620
aussi2532
qui
souffrent3958
selon2596
la3588
volonté2307
de
Dieu2316
,
remettent3908
leurs 3588, 846
âmes5590
en1722
faisant16
le
bien16
,
à
un
fidèle4103
créateur2939
.
§

Traduction révisée

Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leur âme, en faisant le bien, au fidèle créateur.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ωστε
ωστε
ωστε
και
και
και
οι
οι
οι
πασχοντες
πασχοντες
πασχοντες
κατα
κατα
κατα
το
το
το
θελημα
θελημα
θελημα
του
του
του
θεου
θεου
θεου

ως
πιστω
πιστω
πιστω
κτιστη
κτιστη
κτιστη
παρατιθεσθωσαν
παρατιθεσθωσαν
παρατιθεσθωσαν
τας
τας
τας
ψυχας
ψυχας
ψυχας
αυτων
αυτων
αυτων
εν
εν
εν
αγαθοποιια
αγαθοποιια
αγαθοποιια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale