Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 4. 18


18
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1487
éi
εἰ
si
Cond
3588
ho

le
Art-NSM
1342
dikaïos
δίκαιος
juste
Adj-NSM
3433
molis
μόλις
difficilement
Adv
4982
sôdzétaï
σῴζεται
est sauvé
V-PPInd-3S
-

,
,
3588
ho

l’
Art-NSM
765
asébês
ἀσεβὴς
impie
Adj-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
268
hamartôlos
ἁμαρτωλὸς
[le] pécheur
Adj-NSM
4226
pou
ποῦ

Prt
5316
phanéitaï
φανεῖται
paraîtra
V-FDmInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
si1487
le3588
juste1342
est4982
sauvé4982
difficilement3433
,
4226
paraîtra5316
l’3588
impie765
et2532
le
pécheur268
?
§

Traduction révisée

Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtront l’impie et le pécheur ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ει
ει
ει
ο
ο
ο
δικαιος
δικαιος
δικαιος
μολις
μολις
μολις
σωζεται
σωζεται
σωζεται
ο
ο
ο
ασεβης
ασεβης
ασεβης
και
και
και
αμαρτωλος
αμαρτωλος
αμαρτωλος
που
που
που
φανειται
φανειται
φανειται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale