1 Pierre 4. 18
18
1342
dikaïos
δίκαιος
juste
Adj-NSM
3433
molis
μόλις
difficilement
Adv
4982
sôdzétaï
σῴζεται
est sauvé
V-PPInd-3S
-
,
,
765
asébês
ἀσεβὴς
impie
Adj-NSM
268
hamartôlos
ἁμαρτωλὸς
[le] pécheur
Adj-NSM
5316
phanéitaï
φανεῖται
paraîtra
V-FDmInd-3S
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
si1487
le3588
juste1342
est4982
sauvé4982
difficilement3433
,
où4226
paraîtra5316
l’3588
impie765
et2532
le
pécheur268
?
§
Traduction révisée
Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtront l’impie et le pécheur ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ει
ει
ει
ο
ο
ο
δικαιος
δικαιος
δικαιος
μολις
μολις
μολις
σωζεται
σωζεται
σωζεται
ο
ο
ο
ασεβης
ασεβης
ασεβης
και
και
και
αμαρτωλος
αμαρτωλος
αμαρτωλος
που
που
που
φανειται
φανειται
φανειται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée