1 Pierre 4. 17
17
2540
kaïros
καιρὸς
temps [est venu]
N-NSM
756
arxasthaï
ἄρξασθαι
de commencer
V-AMInf
2917
krima
κρίμα
jugement
N-ASN
3624
oïkou
οἴκου
maison
N-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
·
;
4412
prôton
πρῶτον
premièrement
Adv
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-
,
,
5101
ti
τί
quelle [sera]
PrInt-NSN
5056
télos
τέλος
fin
N-NSN
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
544
apéithountôn
ἀπειθούντων
n’obéissant pas
V-PAP-GPM
2316
Théou
Θεοῦ
Dieu
N-GSM
2098
éuanguéliô
εὐαγγελίῳ
évangile
N-DSN
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Car3754
le3588
temps2540
[
est2540
venu2540
]
de
commencer756
le3588
jugement2917
par575
la3588
maison3624
de
Dieu2316
;
mais1161
s’1487
il
commence1487
premièrement4412
par575
nous2257
,
quelle5101
sera5101
la3588
fin5056
de
ceux3588
qui
n’544
obéissent544
pas544
à3588
l’3588
évangile2098
de3588
Dieu2316
?
Traduction révisée
Car le temps est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu ; mais si c’est par nous qu’il commence, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de Dieu ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο
καιρος
καιρος
καιρος
του
του
του
αρξασθαι
αρξασθαι
αρξασθαι
το
το
το
κριμα
κριμα
κριμα
απο
απο
απο
του
του
του
οικου
οικου
οικου
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ει
ει
ει
δε
δε
δε
πρωτον
πρωτον
πρωτον
αφ
αφ
αφ
ημων
ημων
ημων
τι
τι
τι
το
το
το
τελος
τελος
τελος
των
των
των
απειθουντων
απειθουντων
απειθουντων
τω
τω
τω
του
του
του
θεου
θεου
θεου
ευαγγελιω
ευαγγελιω
ευαγγελιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée