Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 4. 10


10
1538
hékastos
ἕκαστος
Chacun
Adj-NSM
2531
kathôs
καθὼς
suivant que
Adv
2983
élabén
ἔλαβεν
a reçu
V-2AAInd-3S
5486
kharisma
χάρισμα
un don de grâce
N-ASN
-

,
,
1519
éis
εἰς
pour
Prep
1438
héaütous
ἑαυτοὺς
les uns les autres
PrRef-3APM
846
aüto
αὐτὸ
lui
PrPers-ASN
1247
diakonountés
διακονοῦντες
employant
V-PAP-NPM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
2570
kaloï
καλοὶ
bons
Adj-NPM
3623
oïkonomoï
οἰκονόμοι
dispensateurs
N-NPM
4164
poïkilês
ποικίλης
variée
Adj-GSF
5485
kharitos
χάριτος
de [la] grâce
N-GSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Suivant2531
que
chacun1538
de
vous
a2983
reçu2983
quelque5486
don5486
de
grâce5486
,
employez1247
-
le846
les
uns1438
pour1519
les
autres1438
,
comme5613
bons2570
dispensateurs3623
de
la
grâce5485
variée4164
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme de bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκαστος
εκαστος
εκαστος
καθως
καθως
καθως
ελαβεν
ελαβεν
ελαβεν
χαρισμα
χαρισμα
χαρισμα
εις
εις
εις
εαυτους
εαυτους
εαυτους
αυτο
αυτο
αυτο
διακονουντες
διακονουντες
διακονουντες
ως
ως
ως
καλοι
καλοι
καλοι
οικονομοι
οικονομοι
οικονομοι
ποικιλης
ποικιλης
ποικιλης
χαριτος
χαριτος
χαριτος
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale