Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 3. 9


9
3361
μὴ
ne pas
Prt-N
591
ἀποδιδόντες
rendant
V-PAP-NPM
2556
κακὸν
mal
Adj-ASN
473
ἀντὶ
pour
Prep
2556
κακοῦ
mal
Adj-GSN
2228

ou
Prt
3059
λοιδορίαν
outrage
N-ASF
473
ἀντὶ
pour
Prep
3059
λοιδορίας
outrage
N-GSF
-
,
,
5121
τοὐναντίον
au contraire
Adv
1161
δὲ
mais
Conj
2127
εὐλογοῦντες
bénissant
V-PAP-NPM
3754
ὅτι
parce qu’
Conj
1519
εἰς
à
Prep
5124
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
2564
ἐκλήθητε
vous avez été appelés
V-APInd-2P
2443
ἵνα
pour que
Conj
2129
εὐλογίαν
[la] bénédiction
N-ASF
2816
κληρονομήσητε
vous héritiez
V-AASubj-2P
-
·
;

Traduction J.N. Darby

ne3361
rendant591
pas3361
mal2556
pour473
mal2556
,
ou2228
outrage3059
pour473
outrage3059
,
mais1161
au5121
contraire5121
bénissant2127
,
parce3754
que
vous
avez2564
été2564
appelés2564
à1519
ceci5124
,
c’2443
est2443
que
vous
héritiez2816
de
la
bénédiction2129
;

Traduction révisée

ne rendez pas mal pour mal, ni outrage pour outrage, mais au contraire bénissez, parce que vous avez été appelés à ceci, c’est que vous héritiez de la bénédiction.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
μη
μη
μη
αποδιδοντες
αποδιδοντες
αποδιδοντες
κακον
κακον
κακον
αντι
αντι
αντι
κακου
κακου
κακου
η
η
η
λοιδοριαν
λοιδοριαν
λοιδοριαν
αντι
αντι
αντι
λοιδοριας
λοιδοριας
λοιδοριας
τουναντιον
τουναντιον
τουναντιον
δε
δε
δε
ευλογουντες
ευλογουντες
ευλογουντες

ειδοτες
οτι
οτι
οτι
εις
εις
εις
τουτο
τουτο
τουτο
εκληθητε
εκληθητε
εκληθητε
ινα
ινα
ινα
ευλογιαν
ευλογιαν
ευλογιαν
κληρονομησητε
κληρονομησητε
κληρονομησητε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale