1 Pierre 3. 10
10
2309
θέλων
voulant
V-PAP-NSM
2250
ἡμέρας
des jours
N-APF
18
ἀγαθὰς
heureux
Adj-APF
3973
παυσάτω
qu’ il garde
V-AAImp-3S
1100
γλῶσσαν
langue
N-ASF
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5491
χείλη
[ses] lèvres
N-APN
2980
λαλῆσαι
de proférer
V-AAInf
1388
δόλον
[la] tromperie
N-ASM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
«
car1063
celui3588
qui
veut2309
aimer25
la
vie2222
et2532
voir1492
d’
heureux18
jours2250
,
qu’
il
garde3973
sa 3588, 846
langue1100
de575
mal2556
,
et2532
ses5491
lèvres5491
de
proférer2980
la
fraude1388
;
Traduction révisée
Car “celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer la tromperie ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
θελων
θελων
θελων
ζωην
ζωην
ζωην
αγαπαν
αγαπαν
αγαπαν
και
και
και
ιδειν
ιδειν
ιδειν
ημερας
ημερας
ημερας
αγαθας
αγαθας
αγαθας
παυσατω
παυσατω
παυσατω
την
την
την
γλωσσαν
γλωσσαν
γλωσσαν
αυτου
αυτου
απο
απο
απο
κακου
κακου
κακου
και
και
και
χειλη
χειλη
χειλη
αυτου
του
του
του
μη
μη
μη
λαλησαι
λαλησαι
λαλησαι
δολον
δολον
δολον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée