Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 3. 10


10
3588
ho

celui
Art-NSM
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2309
thélôn
θέλων
voulant
V-PAP-NSM
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
25
agapan
ἀγαπᾶν
aimer
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
idéin
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
2250
hêméras
ἡμέρας
des jours
N-APF
18
agathas
ἀγαθὰς
heureux
Adj-APF
3973
paüsatô
παυσάτω
qu’ il garde
V-AAImp-3S
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1100
glôssan
γλῶσσαν
langue
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
2556
kakou
κακοῦ
mal
Adj-GSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5491
khéilê
χείλη
[ses] lèvres
N-APN
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2980
lalêsaï
λαλῆσαι
de proférer
V-AAInf
1388
dolon
δόλον
[la] tromperie
N-ASM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

«
car1063
celui3588
qui
veut2309
aimer25
la
vie2222
et2532
voir1492
d’
heureux18
jours2250
,
qu’
il
garde3973
sa 3588, 846
langue1100
de575
mal2556
,
et2532
ses5491
lèvres5491
de
proférer2980
la
fraude1388
;

Traduction révisée

Car “celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer la tromperie ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
θελων
θελων
θελων
ζωην
ζωην
ζωην
αγαπαν
αγαπαν
αγαπαν
και
και
και
ιδειν
ιδειν
ιδειν
ημερας
ημερας
ημερας
αγαθας
αγαθας
αγαθας
παυσατω
παυσατω
παυσατω
την
την
την
γλωσσαν
γλωσσαν
γλωσσαν
αυτου
αυτου
απο
απο
απο
κακου
κακου
κακου
και
και
και
χειλη
χειλη
χειλη

αυτου
του
του
του
μη
μη
μη
λαλησαι
λαλησαι
λαλησαι
δολον
δολον
δολον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale