Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

1 Pierre 3. 10


10
3588

celui
Art-NSM
1063
γὰρ
car
Conj
2309
θέλων
voulant
V-PAP-NSM
2222
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
25
ἀγαπᾶν
aimer
V-PAInf
2532
καὶ
et
Conj
1492
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
2250
ἡμέρας
des jours
N-APF
18
ἀγαθὰς
heureux
Adj-APF
3973
παυσάτω
qu’ il garde
V-AAImp-3S
3588
τὴν
la
Art-ASF
1100
γλῶσσαν
langue
N-ASF
846
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
575
ἀπὸ
de
Prep
2556
κακοῦ
mal
Adj-GSN
2532
καὶ
et
Conj
5491
χείλη
[ses] lèvres
N-APN
3588
τοῦ
-
Art-GSM
3361
μὴ
ne pas
Prt-N
2980
λαλῆσαι
de proférer
V-AAInf
1388
δόλον
[la] tromperie
N-ASM
-
·
;

Traduction J.N. Darby

«
car1063
celui3588
qui
veut2309
aimer25
la
vie2222
et2532
voir1492
d’
heureux18
jours2250
,
qu’
il
garde3973
sa 3588, 846
langue1100
de575
mal2556
,
et2532
ses5491
lèvres5491
de
proférer2980
la
fraude1388
;

Traduction révisée

Car “celui qui veut aimer la vie et voir d’heureux jours, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer la tromperie ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
γαρ
γαρ
γαρ
θελων
θελων
θελων
ζωην
ζωην
ζωην
αγαπαν
αγαπαν
αγαπαν
και
και
και
ιδειν
ιδειν
ιδειν
ημερας
ημερας
ημερας
αγαθας
αγαθας
αγαθας
παυσατω
παυσατω
παυσατω
την
την
την
γλωσσαν
γλωσσαν
γλωσσαν
αυτου
αυτου
απο
απο
απο
κακου
κακου
κακου
και
και
και
χειλη
χειλη
χειλη

αυτου
του
του
του
μη
μη
μη
λαλησαι
λαλησαι
λαλησαι
δολον
δολον
δολον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale